Engels of Nederlands?

Regelmatig heb ik de ervaring dat een Bijbeltekst in het Engels veel duidelijker is en me meer aanspreekt dan in het Nederlands. Zelfs in modernere versies zijn er toch termen en woorden die een bepaalde lading hebben gekregen. Dat heeft tot gevolg dat ik ze niet meer kan begrijpen in hun oorspronkelijke, minder beladen, bedoeling. Voorbeeld: onderwerpen, onderdanig, vernederen. Alle drie hebben zo’n akelige bijklank in het Nederlands dat je ze eigenlijk niet meer kan gebruiken, vind ik. Om een duidelijker voorbeeld te noemen uit vroegere tijden: wijf, het woord in de Statenvertaling voor iemands vrouw. Tja, dat kan echt niet meer. (Behalve blijkbaar bij bepaalde kerken die op zondag een paar eeuwen terug in de tijd gaan en rustig nog de Statenvertaling lezen.) Maar voor het woord vernederen/onderwerpen staat in het Engels (NIV) het woord ‘yield’. Tenminste in 1 Petr. 5: 6,7. Even citeren: “Yield under the mighty Hand of God, that He may exalt you in due time, casting all your cares upon Him, for He cares for you.” In het Nederlands staat: Verneder u onder de machtige Hand van God, enz. Dat klinkt in mijn oren, slaafs, passief en heeft een negatieve bijklank. Bij ‘yield’ denk ik aan iets heel anders. Ik hoor daarin ‘meebuigen’, meebewegen in een bepaalde richting, zoals een boom als vanzelf meebuigt met de wind. Anders breekt hij immers. Meebuigen is als de danser die zijn ledematen doet meebewegen op de muziek. Alles past, de dans en de muziek worden een eenheid.

Muziek is een goeie vergelijking voor Gods wil. De Bijbel zegt nergens dat die wil hard is, bars, onbuigzaam. Onaangepast aan ons leven en onze individuele persoonlijkheid. Dat kan niet, want er staat : He cares for you. Hij geeft om ons, is betrokken en Zijn wil heeft een doel. Ons leven zo tot ontplooiing brengen dat we inderdaad worden als de danser. Een en al schoonheid en God kijkt toe als publiek en roept: bis, bis, geweldig!


Ontdek meer van PARELPAD

Abonneer je om de nieuwste berichten naar je e-mail te laten verzenden.

Onbekend's avatar

Auteur: Margreet

Ik vind het heerlijk om te peinzen over de dingen van alledag, de grote en de kleine. Mijn interesses? Lezen, gesprekken met vrienden en kinderen, koken, tweedehands spulletjes zoeken, films kijken, tuinieren, tegenwoordig vooral inheems en biologisch. Verder mijn kleinkinderen, die niet meer zo klein zijn, mijn Nederlandse, Amerikaanse en Franse familie, kortom te veel om op te noemen. Het volle, rijke, soms moeilijke leven met zijn ups en downs, daarover schrijf ik, met plezier.

4 gedachten over “Engels of Nederlands?”

  1. nou mam, sas is zonder problemen op het vliegtuig gezet, als het goed is zit ze nu in heet havana! ik zie jullie woensdag!

    PS De site ziet er wat vreemd uit, invoervelden die verspringen en zo…

    Like

  2. Als jullie woensdag aankomen in Nederland, vrtrekken wij de volgende ochtend vroeg naar Alaska. Ook Amerika, maar niet zo heet…..Tot ziens daarna, kom gauw weer eens eten bij ons

    Like

  3. Zie ook de prachtige tekst in Jacobus 3, die alleen in het Engels mooi is: “the wisdom that is from above is … willing to yield”. In de NBG staat “gezeggelijk”. tsja… gelukkig in de nieuwe vertaling: “meegaand”. Kun je iets meer mee, maar toch.

    Like

Ik stel jullie reacties enorm op prijs!